В’ячеслав Стельмах: Допитливість та спрага до знань — найважливіші риси, які повинен мати кожен перекладач

Сьогодні пропонуємо Вам захопливе інтерв’ю з відомим українським перекладачем та молодим поетом — В’ячеславом Стельмахом. Фіртка разом з нашим оглядачем Остапом Микитюком зазирнуть за лаштунки українського перекладу й розкажуть чим живуть, про що мріють і як відпочивають ті, завдяки кому ми маємо можливість читати світові бестселери українською.


Привіт, В’ячеславе! Дуже радію, що з’явилася нагода поспілкуватися з тобою у такому форматі. Розкажи нашим читачам, з чого усе починалося? Як ти вирішив стати перекладачем?


Про перекладацьку кар’єру замислювався іще підлітком. Скільки себе пам’ятаю, завжди обожнював книжки, у школі впевнено вивчав англійську, а згодом і німецьку мову, ходив на літературний гурток. Зрештою, всі ці частинки пазлу склалися в цілісну картинку, і я, коли після випуску настав час обирати виш, подав документи не в Інститут міжнародних відносин (хоча такі думки також були, і за балами спокійно проходив туди "на бюджет"), а в Інститут філології КНУ ім. Т. Шевченка на переклад з англійської, про що жодного разу не пошкодував.

Сталося так, що реальна перекладацька практика в мене почалася мало не водночас із навчанням в університеті: невдовзі після вступу мені випала нагода випробувати свої сили в молодому й ще не дуже відомому на той час видавництві «Фабула». Я зважився, успішно виконав пробне завдання й отримав на переклад свою першу книжку — «Чому варто жити далі» Метта Гейґа, яку перекладав під псевдонімом Ігор Лютенко. Зараз завершую роботу вже над десятим перекладом для «Фабули» й, озираючись назад, надзвичайно радію, що все склалося саме так.


Їдемо далі. Існує стереотип, що насправді робота перекладача не складна. Типу, можна ввести текст у ґуґл-перекладач, а потім трошки поредагувати й вуаля. Розкажи, як насправді відбувається твій робочий процес і як загалом проходить типовий день перекладача? Розвій цей міф!


Леле, як же легше було б працювати, якби все справді вирішував ґуґл-перекладач (ред. - усміхається). Сучасний ґуґл може незле перекласти клішований документ чи, скажімо, простенький текст рівня шкільного твору.

Однак, уже на багатозначних словах він грузне. А про передачу складних синтаксичних конструкцій, гри слів чи специфічних термінів узагалі годі й говорити — а ще ж є культурні реалії, витіюваті власні назви, і ще купа всього-всього-всього…

Якось читав лекцію про переклад на одному мистецькому заході й розповідав слухачам про те, що часом в перекладі «морська свинка» (англ. Guinea pig) може перетворюватися на «піддослідного кролика», якщо того вимагає контекст. Ґуґл просто не здатний передати це все.

 

Що ж до робочого процесу, то насправді все дуже залежить від самого тексту. Існує ще один міф, мовляв, перекладач, який у процесі роботи над текстом користується довідковими джерелами (словниками, статтями на пов’язані теми тощо), а не бере все «з голови» — поганий перекладач.

Однак, насправді процес перекладу — це процес постійного пошуку та постійного вдосконалення власних знань і навичок. Тож незмінна складова кожного робочого дня в мене лише одна — з десяток відкритих вкладок із різноманітними словниками, мовними корпусами та онлайн-енциклопедіями.


За спиною в тебе вже понад десять перекладів. Розкажи над яким працювалося найважче?


Ще під час нашої минулої розмови я говорив про роботу над книжкою «Шалені задуми», яка торік вийшла у видавництві «Фабула». Зізнаюся, досі здригаюсь, як згадую (ред. - сміється). Уже сам обсяг книжки чого вартий — а ще ж вузькогалузева термінологія, різкі переходи між різними сферами, авторські неологізми, маловідомі американські реалії…

Щось подібне відчуваю й щодо перекладу, над яким працюю зараз — надзвичайно цікавої книжки про емоції та розум тварин з точки зору нейробіології, назви якої поки не розкриватиму.

Такі тексти завжди надзвичайно захопливо читати в оригіналі. Вже перші сторінки перекладу приводять мене до тями й дають зрозуміти: для того, щоб із таким самим захопленням книжку зміг прочитати український читач, мені доведеться неабияк попрацювати.


А що для тебе найлегше?


Не можу сказати, що в мене був якийсь «найлегший» переклад. В кожній книжці, яку я перекладав, траплялися свої підводні камені, які ускладнювали роботу. Однак, якщо обирати, то, мабуть, це буде книжечка з кумедною назвою «Стуліть пельку своїй мавпі», яку також перекладав для «Фабули». Попри «несерйозність» тексту, в ньому траплялося чимало моментів, над якими доводилося неабияк подумати — але завдяки чудовому гумору та потішним ілюстраціям перекладати було веселіше й легше, ніж зазвичай.


І відповідно — який з усіх перекладів ти вважаєш найулюбленішим?


Насправді до всіх своїх перекладів ставлюся з величезною любов’ю. Але особливу "слабкість" маю до перекладів Джорджа Орвелла, які цієї весни вийшли у видавництві «Букшеф». Орвеллом я зачитуюся ще років із чотирнадцяти, тож, коли мені написали з видавництва й запропонували перекласти одразу два легендарних твори письменника: «1984» та «Колгосп тварин» — я був на сьомому небі від щастя.

До того ж, у процесі роботи над цими книжками мені довелося працювати не лише з прозовим текстом, але й із віршами — а це завжди неабияк цікаво.


Окрім того, що ти перекладач, я знаю, що ти ще пишеш вірші й граєш на гітарі, а часом трошки спортсмен. Як ти прийшов до цих етапів свого життя? Що стало каталізатором?


З кожним із цих занять у мене пов’язана окрема історія. Щоб переповісти їх усі, знадобилося б окреме інтерв’ю. Але якщо коротко, то спорт, музика і поезія зі мною вже дуже тривалий час, і я ніколи не втомлююсь знову й знову повертатися до них, коли маю потребу на певний час вибитись із шаленого робочого ритму й відновити сили.


До речі, на скільки змінилось твоє життя з початком пандемії?


По правді кажучи, змінилось воно мінімально. Над перекладом книжок я від самого початку працював дистанційно, тож змінилося хіба моє позаробоче життя — однак, повторюся, це були не надто радикальні зміни. Найгостріше пандемія давалася мені взнаки хіба що в найперші місяці жорсткого локдауну — але зараз, на щастя, її вплив відчутний значно менше.


Маєш якісь лайфгаки, як побороти внутрішній дискомфорт від пандемії?


Все дуже прозаїчно — особисто мене рятує хороша музика, спілкування з близькими людьми й цікаві книжки.


Останніми роками у світі відчувається бум супергеройських фільмів, книг, коміксів... Ось тобі трошки дивне питання: якби ти мав можливість вибрати якусь суперсилу. Що б це було? І чому саме ця суперсила?


Чудове запитання! Гадаю, що я обрав би здатність зупиняти час і дороблювати в міжчассі все, на що вічно бракує двох-трьох годин у добі. Можливо, бодай тоді я нарешті почав би встигати виконувати все заплановане, більше читати та висипатися.


Про що ти мрієш?


Разом з англійською в університеті я вивчаю іспанську мову. Мрію колись перекласти щось із неї — а ще побувати в Буенос-Айресі й на власні очі побачити місто, якому присвятив свої приголомшливі «Пори року» Астор П’яццолла.


І традиційно — твої побажання читачам.


Кажуть, що допитливість та спрага до знань — найважливіші риси, які повинен мати кожен перекладач. Але сам я вважаю, що ці риси необхідні кожній людині. Тож усім нам я бажаю ніколи не втрачати допитливості та прагнення пізнавати нове — і хай незвідані дивовижі світу розкриваються перед нами, як нові сторінки захопливої книжки!


Читайте також:

Ксенія Фукс: Діагностований психіатричний розлад - це не вирок, а особливості

Дитяча весняна добірка: книжковий огляд від Фіртки

Письменниця Віра Валлє: Мій карантин проходить захоплююче й насичено

50 відтінків української літератури: книжковий огляд від Фіртки

Час робити висновки й не бути овочами: книжковий огляд від Фіртки


27.04.2021 Остап Микитюк 8655
Коментарі ()

23.04.2025
Дарина Кочержук-Слідак

Прокуратура вважає, що ділянки закладу незаконно передали підприємцям нібито для практичних занять учнів, але насправді їх використовували для вирощування врожаю на продаж. Фіртка провела журналістське розслідування щодо цих випадків, зокрема розглянула судові документи. З цими ексклюзивними матеріалами ознайомимо читачів.

528
21.04.2025
Лука Головенський

Де саме в Мюнхені були вбиті агентом КДБ Степан Бандера та Лев Ребет, де знаходилися офіси ОУН, Антибільшовицького Блоку Народів, газетні редакції та проживали Ярослав та Ярослава Стецьки, — про все це у нашому сьогоднішньому дослідженні.

1445
16.04.2025
Тетяна Ткаченко

Про свій шлях у війську, байдужість тилу, сучасні методи мобілізації, терміни служби та історії з війни, які залишили глибокий слід у пам’яті, капітан медичної служби, командир кейсевак-групи 1 батальйону 93-ї бригади Олександр Соколюк розповів  журналістці Фіртки.

3029
12.04.2025
Вікторія Матіїв

Про шлях до Христа, як розрізняти Божу волю від власних бажань, сумніви щодо віри, значення Пасхи та як зберігати духовний спокій під час війни, журналістка Фіртки поспілкувалася зі священником Василем Савчином, який служить в парафії святих Кирила і Методія, Лемківської церкви в Івано-Франківську.

2071 3
09.04.2025
Діана Струк

Про  долю малокомплектних шкіл на Івано-Франківщині, освітню реформу, інклюзивне навчання, виклики та перспективи в освіті, Фіртка поспілкувалася з директором Департаменту освіти і науки Івано-Франківської ОВА Віктором Кімаковичем.

4143
07.04.2025
Олег Головенський

З аналізу декларацій народних депутатів з Івано-Франківщини сьогодні Фіртка розпочинає цикл матеріалів про декларації депутатів, політиків, службовців, силовиків та суддів Прикарпаття.  

5923

Гори не знають політики. Живуть вони поза категоріями лівих і правих, в тих краях, де закінчується система політичних координат, і де розквітає гірський едельвейс, де живуть часи лицарської величі Німеччини, що лише чекають свого часу.

376

Хто уникає позиції перед лицем зла — вже займає позицію. І не на боці добра.

393

Нам фактично  все відомо про смерть Ісуса Христа. А як закінчилось життя його найближчих учнів відомо дуже мало. Хоча кожен з них суттєво доклався до проповіді християнської віри та її поширення.  

391

В цікаві часи живемо. Яке покоління могло ще б спостерігати «Армагедон онлайн» (або ж сингулярний перехід) — хто його знає що вийде? Щодня новини, яких колись вистачало б на десятиліття…

520
18.04.2025

Порівняно з 2024 роком, більшість товарів подорожчали.

825
16.04.2025

Від початку року ціни зросли на 3,4%. Для порівняння, по Україні в цілому інфляція у березні становила 1,5%, а з початку року — 3,5% (без урахування тимчасово окупованих територій та зон бойових дій).  

792
11.04.2025

Здоров’я кишківника є надзвичайно важливим для загального самопочуття. Правильна робота травної системи впливає не лише на обмін речовин, але й на імунітет, настрій і навіть стан шкіри.  

1079
22.04.2025

Видання The Week UK з посиланням на колишнього секретаря померлого папи Франциска включило 45-річного кардинала-українця Миколу Бичка з Австралії в перелік кандидатів на посаду нового Папи Римського.

517
19.04.2025

Які продукти обов’язково мають бути у великодньому кошику, а що освячувати не варто, журналістка Фіртки розпитала у священника Василя Савчина.

2381
17.04.2025

Сьогодні, 17 квітня, християни відзначають Чистий четвер — особливий день у Страсному тижні, який символізує очищення тіла й душі напередодні Великодня.  

831
13.04.2025

Квітна неділя — останній день перед Страсним тижнем. Щороку навесні християни святкують особливий день — Вербну неділю.  

1154
23.04.2025

Мурали або стінописи сьогодні не є чимось незвичним. У містах України, зокрема й в Івано-Франківську, на вільних стінах будинків час від часу з'являються різноманітні нові прояви вуличного мистецтва.  

34113 1
21.04.2025

Наступного тижня команда американського президента Дональда Трампа вирушить до Лондона для перемовин щодо перемир’я в Україні.  

376
18.04.2025

Президент Володимир Зеленський застерігає, що держава-агресор готується до завдання нових ударів по українській енергетичній інфраструктурі.  

714 2
16.04.2025

Президент США Дональд Трамп відмовився передати Україні системи Patriot, навіть попри пропозицію придбати зброю за 50 мільярдів доларів.    

910
13.04.2025

Президент США Дональд Трамп продовжив дію санкцій, які Байден запровадив проти РФ з 2021 року.

681